本サイトは、クッキー(Cookie)を使用しております。Cookieは、本サイトの機能と利便性の向上、ならびに分析を目的に使用されています。設定を変更せずに本サイトを継続して利用することにより、Cookieの使用とプライバシーポリシーに同意したものとみなされます。プライバシーポリシーについてはこちらをご覧ください。
This site utilizes Cookie. Cookie is used to improve functionality and accessibility of this site, in addition to use for analysis. Your agreement to the use of Cookie and private policy is presumed by continual use of this site without changing its settings. For details on the private policy, please refer here.
ユニークネスな存在として日本を代表するブランドである「TOMO KOIZUMI」。Rakuten Fashion Week TOKYOにもこれまで3シーズン参加をしたブランドは、2023年東京、ミラノ、パリ、シンガポールで発表を続けその活躍は華々しい。世界中から動向が注目されるブランドを率いるデザイナー小泉智貴氏にブランドのこれまで、そして今後について話を伺った。
“TOMO KOIZUMI”, a brand representative of Japan as a unique existence. This brand who has presented at Rakuten Fashion Week TOKYO for three seasons up to now, is showing brilliant success in 2023, presenting at Tokyo, Milan, Paris, and Singapore. We spoke to the designer of this brand, Mr. Tomotaka Koizumi, whose movements are gathering attention around the globe, on the brand’s road up to now and its future.
衣装としての提供、エンターテイメントとしてのスポンサード、コラボレーションによるデザインフィーが大半を占めています。サム・スミスのようにピースを買ってくださる方もいますが、とても手間がかかるので実際の販売は多くありません。また、組織体制自体も小さくしており、必要なときに必要な外部委託をお願いする形です。
It is mainly supported by offering our pieces as costumes, sponsoring from entertainment fields, and design fees from collaborations. There are people like Sam Smith who purchase our pieces, but because each piece is so painstaking to create, we do not actually sell much, number wise. Furthermore, we keep our organization small and tight, outsourcing when needed.
AURALEE SPRING/SUMMER 2020 PRESENTATION Backstage
スタジオアーティストって、日本では聞き慣れない言葉だと思うのですが、ギャラリーで展示をするような絵画や立体作品をつくるアーティストを指しています。元々は自分のことをドレスデザイナーと名乗っていたのですが、絵画も始めたりして最近はスタジオアーティストとも言うようにしていますね。9月にパリで発表した作品のように、アートとファッションの境界線の中間にあるものを作りたい。ファッション業界に身を置いていますが、僕の存在はファッションの王道ではなくオルタナティブだと思うんです。ファッションでもアートでも作るものでインパクトを表出しながら、独自の活動スタイルを探っているところですね。
Studio artist may be an unfamiliar word to the Japanese, but it stands for artists who create paintings and/or 3D works that are exhibited at galleries and such. Originally, I introduced myself as a dress designer, but I also started to paint, and so recently, I’ve began to introduce myself as also being a studio artist. It is my wish to create pieces that exist in between the borderlines of art and fashion, such like the pieces I presented at Paris in September. Although I am situated in the fashion industry, I don’t think my existence is that of the royal road of fashion, but rather, that of an alternative. Whether in fashion or art, I am presently in the process of seeking my own unique style of being active, while creating expressions with high impact.
アートを始めた頃は「アートはこうあるべき」と意識してスタートしたのですが、今までの自分の延長線上でアートも取り組むべきなのかなと気づいてから、ファッションとアートのものづくりで差異はないかもしれません。僕の活動を通して、手を込めて作られたドレスがアートとしての価値も持つという認識が広がればいいと思っています。時間をかけて手法も凝らして生まれたものなのに、ファッションだから、実用品だから、デザインだからという理由でそれ以上の価値がないと言うアート界の人がいたり、何かの模倣でパパッと作られたものがアートだからという理由で法外な価格でトレードされていたりと、正当な評価がされていないことが多いような気がしていて。カテゴリーが違うだけで価値が変わるという問題を問いていきたいんですよね。9月のコレクションはこの問いを皆さんと一緒に考えていくプロセスとして共有できたらなと思って発表しました。70年代、80年代のファッションがその時代背景と相まってマスターピースとして現在評価されているように、今あるものを今判断することができない世界です。時間が経って正当に評価されるものであるから、今すぐ答えが出たりはしないのですが、当事者として問題意識を持ち続けて行きたいと考えています。
At first, I started, strongly consciousness of “this is how art should be”, but ever since I realized that I should face art along the extension of how I’ve always been, the difference in production between fashion and art may have dissipated. If the idea that handmade dresses can have value as art spreads through my activities, that would be great. I have the feeling that both fashion and art are often not appraised properly. For example, despite the fact that a dress or piece of clothing is created through hours of painstaking work, filled with complicated craftsmanship, just because it is fashion, because it is a utility goods or design, there are people in the art industry who claim fashion does not have any worth beyond its price tag, or even if a painting or sculpture is a quickly whipped up cheap knock-off, just because it is called art, it is traded at absurd prices. I would like to raise the question of why the value of something changes so drastically just because of a difference in category. The collection I presented in September was created with the hope to share it as a process to contemplate such questions with everyone. Combined with historical backgrounds, as fashion of the 70’s, 80’s are being reappraised as masterpieces today, it is a world in which the value of a thing existing today cannot be decided upon today. Because things are properly appraised after the passing of time, the answer to my question cannot be answered immediately, but as a person of interest, it is my intention to continue carrying an awareness towards this issue.
パッと見たときのキャッチーさと説明の要らない楽しさでしょうか。アートでもファッションでも予備知識があるから分かる玄人的なものもあるとは思いますが、パッと見たときに心を奪われる良さに僕自身が惹かれるので、本能的な表現や相手が考える余地のある仕上がりを目指しています。
Its eye catchiness at first glance, and fun outlook which does not require any explanation. Whether it’s art or fashion, I think there are things which are recognized only through a professional-ish preliminary knowledge, but I myself am attracted to things which grab me by the heart in a glance, so I aim at instinctive expressions and/or finishes with margins for the wearer to think for themselves.
作ることには困難が付き物ですし、困難があって当たり前だけど、美しいものを作り続けたいと言う想いで続けてきましたね。キャリアでの困難は色々ありますが、ニューヨークのコレクション後に世間から求められたRTWを「自分にはできない」と断るというのは特に難しい時間と判断でした。色々な方に相談し、才能はあるのに消えてしまった過去のデザイナーたちを省みて、自分を守らなくてはいけないタイミングだと考え、「NO」を言う勇気を持ちました。
Difficulty in creating is inevitable, and it’s only natural that there are difficulties, but I have continued to create under the wish to continue creating beautiful things. There have been all sorts of difficulties in my career, but the most difficult time and decision I’ve had to make was turning down the heavy demands of creating RTW after the collection presentation at N.Y., because I felt, “it’s not for me”. I sought advice from many people, reflected upon past designers who disappeared despite having talent, but in the end, I decided I was at a timing at which I needed to protect myself, and mustered up the courage to say “no”.
パリでのプレゼンテーションは今回の3月が初となり、コレクションを初めてご覧いただける場となり、その後の仕事に多く繋がりました。また、3月、9月と連続でご来場いただける方も多く、パリに継続参加してメディアやスタイリスト、業界でパワーを持つ方々と会うこと、コミュニケーションを取り続けることの重要性を肌で感じましたね。プレゼンテーションやショーを開催すること自体が目的になりがちですが、その発表をブランドとして成長にどう繋げていくのかに重きを置いて臨んでいました。シンガポールで発表することになったのも3月に担当者とパリで出会えたことがきっかけになっています。
The presentation I gave in March was my very first at Paris, which turned out to be a place for my collection to be seen for the first time, connecting on to all sorts of jobs afterwards. Furthermore, there were many guests who came to our presentation consecutively in both March and September, which gave me the opportunity to literally feel the importance of participating in Paris consecutively, thereby meeting, maintaining communication with media, stylists, people with power in the industry. Giving a presentation or show itself is often thought of to be the goal, but I faced it, placing importance on how we can connect that presentation into an experience for the brand to grow. The opportunity that brought about giving a presentation in Singapore was that I met the person in charge at Paris in March.
コロナ禍を経ての受賞だったことが大きかったと思います。受賞が海外の人と再び繋がるきっかけになりましたし、コロナ前のフットワークを取り戻すことが出来たと思います。自分にとって大事なことを思い出させてくれましたし、より良いチャンスを求めて成長していく機会になりましたね。
I think, it being an awarding after having survived the corona pandemic had great meaning. Winning the award became an opportunity to once again connect with overseas people and I think it allowed me to regain the footwork I had before the corona outbreak. It reminded me of things which were dear to me, and was an opportunity to continue growing in pursuit of better chances.
今までチャンスをくれた方がたくさんいるので、続けていくこと、やめないこと、ブランドを継続していくことがまず大切ですね。量より質を求めて、自分らしいダイナミックな表現を見せていけたら。また、想像を超えていくことが出来るようなコラボレーションにも挑戦してみたいと思っています。スタジオアーティストとして来年は海外ギャラリーでの個展も考えていますし、12月9日からはTERADA ART COMPLEXⅡ内にあるギャラリーYUKIKOMIZUTANIで展覧会を開催予定で、パリで見せた作品も併せて展開します。今後は自身のクリエイティブな渇望感をキープするためにも、アート、ファッションと1年おきに注力して活動していけたらと考えています。
Up to now, there have been many people who gave us a chance, so I feel it is important to continue doing what I am doing, to not quit, to continue the brand. I hope to continue presenting dynamic expressions befitting me, while pursuing quality over quantity. Also, I would love to challenge collaborations that go way beyond people’s imaginations and blow their minds. As a studio artist, I am planning to hold a private exhibition at an overseas gallery next year, along with an exhibition at gallery YUKIKOMIZUTANI within TERADA ART COMPLEX II from December 9th, at which, pieces presented at Paris will also be exhibited. From here on, in hope to maintain my sense of creative craving, I am thinking of alternating activities between art and fashion every other year, focusing my efforts on one or the other only.
Interview by Tomoko Kawasaki
Photography by Daichi Saito