本サイトは、クッキー(Cookie)を使用しております。Cookieは、本サイトの機能と利便性の向上、ならびに分析を目的に使用されています。設定を変更せずに本サイトを継続して利用することにより、Cookieの使用とプライバシーポリシーに同意したものとみなされます。プライバシーポリシーについてはこちらをご覧ください。
This site utilizes Cookie. Cookie is used to improve functionality and accessibility of this site, in addition to use for analysis. Your agreement to the use of Cookie and private policy is presumed by continual use of this site without changing its settings. For details on the private policy, please refer here.

2016年に浅川喜一朗が立ち上げたsssteinは静けさと力強さを感じさせるジェンダーレスなファッションブランド。2023年にはRakuten Fashion Week TOKYOにて初めてのランウェイショーを開催し、2024年にはFASHION PRIZE OF TOKYO 2025を受賞し今年初めてパリでコレクションを発表した。こだわり抜いた素材使いや独特のシルエット表現に定評があるブランドを牽引する浅川氏に、ここまでの道のりと二度の海外発表を経て気になるブランドの今後について、話を聞いた。
2Founded in 2016 by Kiichiro Asakawa, ssstein is a genderless fashion brand that evokes a sense of both serenity and strength. The brand held its first runway show at Rakuten Fashion Week TOKYO in 2023. Following this, in 2024, it received the FASHION PRIZE OF TOKYO 2025, leading to its first collection presentation in Paris earlier this year.We interviewed Mr. Asakawa, who continues to steer this brand renowned for its meticulous attention to material selection and distinctive silhouette expression, to discuss the journey so far and what lies ahead following these two international presentations.

carolという自身の店舗で扱っていた古着をリメイクしてお客様に販売するところからブランドは始まりました。それ以前は独学で洋服を分析していましたが、自分なりにここはこうだったらなと思うところを改善すべく、お店のお客様に合う形で古着を解いて縫ってパンツを組み直すということを始めたんです。2018S/Sシーズンから展示会形式で卸先様に向けて発表し、少しずつ表現の幅を広げ、2019年には取引先の店舗が増えました。ものづくりのアプローチが現在の方向性に近くなってきたなと感じるのは2024A/Wシーズンくらいからで、より自然体でさらっと着用でき、でもどこかムードがあってというようなバランスになりました。ミニマルで静的な美しいものを作りたいというコアはブランド当初から変わりませんが、自分の中で伝えたいムードがコレクションとして実現したと感じたのはこの頃です。
The brand started with me taking vintage clothes that I handled at my own store, carol, and remaking them to sell to customers. Before that, I was studying garments on my own, but I began to deconstruct and sew vintage pieces, reassembling them into pants in a way that suited my customers at the store, aiming to improve certain aspects that I felt were lacking. From the 2018 S/S season, I began showcasing collections to wholesalers in an exhibition format, gradually broadening the scope of my expression. By 2019, the number of our retail partners had increased. It was around the 2024 A/W season that I felt our design direction truly began to embody the brand’s present sensibility—creations that are effortless and natural to wear, yet possess a unique and memorable presence. The core desire to create minimal, static beauty has remained unchanged since the brand's inception, but it was at this time that I felt the mood I wanted to convey had finally taken shape as a collection.
人と会えなくなったコロナ禍を経て、気軽に会って話したり、食事に行けることが嬉しくて、誰かに会うことって贅沢だなと思ったんです。家族がいて、友人がいて、日常的に会うことが出来るって、とても心地が良くて素敵なことだなと。そういう感情をものづくりに込めたいなと思って、ふらっと外出する際でも格好良く見えたり、毎日さらっと身に纏うだけで気持ちが前向きになるようなものづくりをしたいと考えるようになりました。
After the pandemic made it difficult to meet people, I rediscovered the joy of casually meeting up, talking, or going out to eat, and it made me realize just how luxurious it is to spend time with someone. Having family and friends, and being able to see them regularly—that felt incredibly comforting and precious. I wanted to channel those emotions into my work. This led me to focus on creating pieces that look stylish even when you just step out casually, or that simply make you feel more positive just by wearing them effortlessly every day.

暮らしの中でいいなって感じられる場面ってすごく多い。仕事に追われたり余裕がなくなったりもしますが、格好いいな、美しいなと感じられる状態で常にいたいと思っています。そのように日頃から吸収したクラシック、ヴィンテージ、モードでモダンなもの、様々なプロダクトのいいなと思う点を集めて、ブランドの空気感に繋げているような感覚です。僕自身譲れないディテールも多いので、チーム内でとことんものづくりに関して話をしています。また、理想論にはなりますが、ブランドに関わってくださる方がハッピーでいられることを目指しています。生地屋さんや縫製工場の方々、さまざまな技術を誇る工場の方々が協力してくださることでコレクションは成立しています。自分たちが頑張ることで関係してくださる方々の労働環境や給与面も安定し、良い循環で回っていけたら嬉しい。
There are so many moments in daily life where you think, "This is nice." Even when work gets overwhelming and I lose a bit of perspective, I always want to be in a mindset where I can appreciate what is stylish and beautiful. I feel like I gather the appealing points of various elements I absorb daily—from classic, vintage, and modern fashion to various products—and weave them into the brand's mood. There are also many details I personally refuse to compromise on, so our team engages in deep, ongoing discussions about every aspect of our craftsmanship. Furthermore, while it may be idealistic, my goal is for everyone involved with the brand to be happy. Our collections come to life thanks to the cooperation of fabric suppliers, sewing factories, and workshops that boast diverse skills. I would be delighted if our continued efforts could help stabilize the working conditions and wages of all our partners, thereby creating a positive, sustaining cycle.
毎シーズン大きくコレクションのテーマは変わらないので、ミニマルであるけれども凛とした強さがある全体感はキープしつつ、コリーヌ・デイの写真に見られる青みや緑み、あるいはヨーガン・テラーの写真の雰囲気のベージュといった、直用している人のフィルターで色を感じるようなイメージで作りました。テーマカラーということではなくて、纏う人たちのオーラと交わって伝わる色というか。素材の毛羽立ちや透明感ある糸を紡ぐからこその色を表現しています。
Since the overarching theme of our collections does not change significantly each season, we continue to pursue a fundamental minimalist aesthetic with a dignified strength. We designed the collection with an image where colors are experienced through the filter of the wearer—like the subtle blues and greens found in Corinne Day's photography, or a lava-like beige. These are not defined as theme colors, but rather colors that are conveyed as they interact with the wearer's aura. We express these hues specifically through the fuzziness of the material and the translucent yarns we spin.
理解してくださっている方もいますが、単純に服、ショーを見てピックされている方もいます。理解度の段階はそれぞれなので、プレスリリースなど事前の準備によって出来る限り意図を伝えるようにしています。
Some buyers certainly do understand this narrative, but others simply make their selections based on the clothing itself or the runway presentation. Since the level of comprehension varies, we do our best to convey our intent as thoroughly as possible through advance preparations, such as press releases.

直近の26S/Sシーズンで、国内が50アカウント、海外が65アカウント程度のお取引先があります。積極的に広げていくというより長くお付き合い出来る店舗様と丁寧な関係づくりを目指してご一緒させていただいています。昨年まで海外アカウントは30弱でしたが、FASHION PRIZE OF TOKYO受賞によってパリでプレゼンテーションを開催したことによって認知は広がり、パリでのショールームにご来場いただける店舗様も確実に増えました。また、基本的にSML展開ですが、メンズサイズを女性のお客様が着用いただくことも多く、海外でもウィメンズ店舗のお取引がスタートしました。海外を始めた際はアジアからでしたが、今はヨーロッパ、アメリカの店舗が増えています。
For the most recent 26 S/S season, we are working with approximately 50 domestic accounts and 65 international accounts. Rather than aggressively pursuing expansion, we prioritize building thoughtful, long-term relationships with the stores we partner with. Until last year, we had fewer than 30 international accounts. However, winning the FASHION PRIZE OF TOKYO led to our presentation in Paris, which significantly boosted our recognition, and the number of stores visiting our Paris showroom has definitely increased. Furthermore, while we primarily offer sizes S, M, and L, many female customers purchase and wear our men's sizes. This has led to the launch of partnerships with women's specialty stores overseas. Although our international expansion started in Asia, we are now seeing an increasing number of stores in Europe and the United States.
まずパリで発表するということが 本当にありがたい機会で率直に嬉しいという気持ちでした。パリでの発表だからといって何か違うことに挑戦しようという意識ではなく、自分たちが普段大切にしていること、自分たちが表現したいことを掘り下げて、ブランドとして純度の高いものを発表したいなという思いで臨みました。
実際にパリを訪れてみると、日本ブランドに対して前向きなバイヤーさんが多いなと感じました。川久保玲さん、山本耀司さんを始め、最近ではオーラリー岩井さんなどの実績によって、日本ブランドは良いものづくりをするという好印象がバイヤーさん達の間であり、最初からポジティブなテンションで見てもらえるんです。先輩方のそうした財産は本当にありがたく、自分たちもパリで発表するなら、そういう立場になれたらと思いました。
First and foremost, the opportunity to present in Paris was something I was truly grateful for and frankly, delighted about. Our mindset wasn't to try something entirely different just because it was Paris. Instead, we approached it by digging deeper into what we already hold dear and what we genuinely want to express, aiming to present something of the highest possible purity as a brand.When I visited Paris, I sensed that many buyers held a very positive view of Japanese brands. Thanks to the achievements of designers like Rei Kawakubo and Yohji Yamamoto, and more recently, Mr. Iwai of AURALEE, Japanese brands have a strong reputation for high-quality craftsmanship among buyers. This allows us to be viewed with a positive disposition from the start. We are truly grateful for the legacy built by our predecessors, and we certainly aspire to achieve that same respected position when presenting in Paris.

パリではインパクトある強いプロダクトに対する反応があると周囲から話を聞いていたのですが、ミニマルさ、テキスタイルなど私たちが大切にしている、ブランドらしいポイントに対して手応えがありました。自分たちがいいなって感じている点をそのまま評価してもらえたことで、海外用にブランドをチューニングする必要がない、自分たちなりの精度を深めていくことが大事、という自信を得ることができました。
We had heard from others that Paris often reacts strongly to impactful, powerful products. However, we received a positive response and a strong sense of validation for the minimalism, the textiles, and the other brand-defining points that we value. Having those aspects recognized and appreciated as they gave us the confidence that we do not need to "tune" the brand for the international market. Instead, what matters is continuing to refine our own precision and deepen our vision
年々より良いものづくりが出来るよう取り組んでいますが、縫製、生地、色出し、シルエットにおいて、普通っぽく見える中でも「どこか自分たちっぽい空気感を感じられるもの」を追求していきたいですね。発表を重ねて、ものづくりだけでなく見せ方の部分でももっとこうしたいと様々な部分で感じているので、一つ一つに向き合ってレベルを上げていくことが必要だと思っています。
While we take pride in creating better products year after year, we want to pursue those elements that "evoke a mood" even within aspects that might seem ordinary—specifically in terms of sewing, fabric, color development, and silhouette. Through repeated presentations, we’ve recognized areas for improvement not only in the craftsmanship but also in the way we present the collection. We feel it is necessary to confront each of these areas individually and raise our standards.
お客様、お取引先様に対して、一つ一つの生地がどう作られているのか、シルエットを構成している仕様など、毎シーズン全てのプロダクトに対して自分なりに全て書き起こしてお渡ししています。一見普通っぽい洋服でも、そういった点が伝わると受け取り方が変わると思うんです。もちろん全てを伝える必要はないと思うのですが、お客様に合わせて余白を持たせつつ、ムードを作り出す背景、ストーリーを届けられたらと考えています。
For our customers and business partners, I personally document and share detailed information about every product each season—including how each fabric is constructed and the technical specifications that form the silhouette. I believe that even if a piece of clothing appears ordinary at first glance, communicating these precise details can change the way it is received. Of course, I don't think it's necessary to convey absolutely everything, but I try to leave space for interpretation while offering the background and story that create the mood, tailoring that delivery to each customer.

ブランドとしてのコアは変えず、目の前のプロダクトと向き合い、丁寧に作って届けていくことを続けていくことでしょうか。靴や小物など、ブランドとして新しく準備を進めているアイテムもあります。また、ウィメンズの需要が増えているので、女性像を感じられるスタイルも少しずつ見せていけたらと考えています。
I believe the future involves staying true to the brand's core identity, focusing intently on the product right in front of us, and continuing to create and deliver items with meticulous care. We are also preparing to launch new items for the brand, such as footwear and accessories. Furthermore, as demand for women's wear is increasing, we hope to gradually introduce styles that reflect a more feminine aesthetic.
洋服を作ることが本当に好きなので、ずっと服づくり!ということになりますが、カテゴリーの異なる色々なものづくりを通して新しい視点は得られると思っています。他を勉強することによって、服づくりに異なるフィルターを持ち込むとか、そういったアプローチに興味があります。
Since I genuinely love making clothes, it’s always going to be about continuing to create clothes! However, I also believe that engaging in various forms of creation across different categories can offer new perspectives. I am interested in approaches like studying other fields in order to bring a distinct filter and fresh ideas into the process of clothing design.
権威ある賞をいただけたことがまず本当に嬉しかったですね。本格的に海外へチャレンジしたいタイミングでの受賞だったので、国内外で認知が拡大したという実感と共にブランドとしてターニングポイントになったと思います。今後もパリでの発表を継続するつもりですが、その大きなきっかけを得られた一年でした。
First and foremost, receiving such a prestigious award was a deeply gratifying experience. The timing was especially meaningful, as the award coincided with our strong desire to seriously challenge ourselves in the international market. I feel that it became a major turning point for the brand, bringing a tangible expansion of recognition both domestically and internationally. We intend to continue presenting in Paris, and this past year has truly been the catalyst that made that ongoing commitment possible.
